
四十二章經(jīng)白話文
1落發(fā)證果
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「告別親人,落發(fā)修習(xí)佛法,這就叫做『沙門(mén)』。沙門(mén)應(yīng)當(dāng)不時(shí)遵從二百五十條大戒,以四真理做為修行的規(guī)律。沙門(mén)只需堅(jiān)持精進(jìn)不懈退,清凈修行,終究必得證阿羅漢果。所謂『阿羅漢』,能以神通飛翔來(lái)往,又能改變形體,凡俗莫測(cè);可以曠久住世,經(jīng)劫不滅,又能以神通轟動(dòng)六合。較阿羅漢果位次一等級(jí)的為阿那含果。所謂『阿那含』,即說(shuō)獲此果位者不再來(lái)生欲界,命終將生于色界,上往初禪三天,二禪三天,三禪三天,四禪九霄,在第十九霄生,斷盡煩惱而得阿羅漢果。其次,為斯陀含果。所謂『斯陀含』,須天上、人世各生一次,剛才干得到阿羅漢果。終究,為須陀洹果。所謂『須陀洹』,是指在此果位須七度存亡,然后才干斷盡煩惱得阿羅漢果。得到圣果位的沙門(mén),愛(ài)欲諸漏現(xiàn)已斷盡,愛(ài)欲已斷,就如同人被砍掉四肢,無(wú)法再用;斷盡愛(ài)欲的人,也就不會(huì)再生愛(ài)欲。」
原典
佛言:「辭親落發(fā)為道,名曰沙門(mén)①。常行二百五十戒②,為四真道行③。進(jìn)志清凈,成阿羅漢④。阿羅漢者,能飛翔改變,住壽數(shù),動(dòng)六合。次為阿那含⑤。阿那含者,壽終魂靈上十九霄⑥,于彼得阿羅漢。次為斯陀含⑦。斯陀含者,一上一還,即得阿羅漢⑧。次為須陀洹⑨。須陀洹者,七死七生,便得阿羅漢⑩。愛(ài)欲斷者,比如四支斷,不復(fù)用之。」
注釋
①沙門(mén):古印度落發(fā)修行者的通稱。釋教中特指落發(fā)修習(xí)佛法的男人。又稱作比丘,現(xiàn)通稱和尚。
②二百五十戒:又稱具足戒,落發(fā)比丘所應(yīng)遵從的二百五十條戒律。
③四真道行:即苦、集、滅、道四真理。
④阿羅漢:小乘釋教修行的最高果位。得此果位,不再受存亡輪回、業(yè)力報(bào)應(yīng),永入涅槃之地。又證入阿羅漢果之圣者,超出三界,四智現(xiàn)已圓融無(wú)礙,已無(wú)法可學(xué),故稱為無(wú)學(xué)。
⑤阿那含:小乘修行四果中第三果。得此果位能斷盡欲界煩惱,來(lái)生將脫節(jié)欲界,受生于色界、無(wú)色界。
⑥十九霄:指阿那含壽終經(jīng)色界四禪天之十八天,在無(wú)色界的空無(wú)邊處受生為阿羅漢。色界十八天為,初禪天三天:梵眾天、梵輔天、大梵天;二禪三天:少光天、無(wú)量光天、光音天;三禪三天:少凈天、無(wú)量?jī)籼臁⒈閮籼欤凰亩U九霄:無(wú)云天、福生天,廣果天、無(wú)煩天、無(wú)熱天、善見(jiàn)天、色終究天、和無(wú)想天、善現(xiàn)天。
⑦斯陀含:小乘修行四果中第二果。
⑧一上……阿羅漢:因?yàn)樗雇雍蓟鬀](méi)有斷盡,還須在欲界和天界各受生一次,方成阿羅漢,所以說(shuō)一上一還,即得阿羅漢。
⑨須陀洹:小乘四果中的初果。即指入見(jiàn)道時(shí),初見(jiàn)四圣諦之理,得無(wú)漏清凈才智眼之階位。
⑩七死……阿羅漢:指須陀洹思惑未除盡,需求七死七生才干斷盡煩惱,得阿羅漢果位。所以說(shuō)七死七生,便得阿羅漢。
2少欲知足
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「剃除象徵人生煩惱的須發(fā),才干做沙門(mén),承受佛法。沙門(mén)應(yīng)該放棄人世凡俗認(rèn)為賴以生計(jì)的剩余的資產(chǎn),僅僅請(qǐng)求堅(jiān)持本身的物品就足夠了;太陽(yáng)正中時(shí)吃頓飯,夜間樹(shù)下一宿覺(jué),千萬(wàn)莫要貪求更多的了!使人愚癡并受遮蓋的,正是愛(ài)和欲啊!」
原典
佛言:「除須發(fā),為沙門(mén),受道法。逝世資財(cái),請(qǐng)求取足;日中一食,樹(shù)下一宿,慎不再矣!使人愚弊者,愛(ài)與欲也。」
3十善惡業(yè)
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「人們因?yàn)槭鲁蔀樯迫耍惨驗(yàn)槭鲁蔀閭尉印D氖履?其間事必躬親的有三,口中所說(shuō)有四,心思活動(dòng)有三。事必躬親的三件事是:殘殺生靈、盜竊和行奸污之事;口中所說(shuō)的四件事是:兩舌(搬弄是非)、惡罵(出言無(wú)狀)、妄言(口出狂言)、綺語(yǔ)(華言巧語(yǔ));心思活動(dòng)的三件事是:妒忌、忿怒和愚癡。這十種惡行,都是因?yàn)椴怀绶罘鸱ㄉ龑殻J(rèn)邪門(mén)外道為真理所造成的。在家居士堅(jiān)持不殺、不盜、不邪淫、不妄語(yǔ)、不喝酒等五戒,一點(diǎn)點(diǎn)不放松懈退,去除上述十種不善的行為,成果十種善的行為,就能修行證得道果。」
原典
佛言:「眾生以十事為善,亦以十事為惡;身三、口四、意三。身三者:煞①、盜、淫;口四者:兩舌、惡罵、妄言、綺語(yǔ);意三者:嫉、恚②、癡。不信三尊③,以邪為真。優(yōu)婆塞④行五事⑤不懈退,至十事必得道也。」
注釋
①「煞」,當(dāng)為「殺」字之誤。
②恚:憤恨。
③三尊:即佛、法、僧三寶。
④優(yōu)婆塞:在家修行之男人。現(xiàn)通稱「居士」。
⑤五事:即五戒,不殺、不盜、不邪淫、不妄語(yǔ)、不喝酒。
4滅罪得道
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「有的人有各種差錯(cuò),卻不知道懺悔,馬上暫停那繽紛受染的心,罪業(yè)就會(huì)很快找上門(mén)來(lái)。這就像江河歸向大海,不知不覺(jué)中加深加寬。身上有了惡業(yè)而可以知道自己的差錯(cuò),改正自己的差錯(cuò)而從善業(yè),罪業(yè)就會(huì)日漸消除,往后定會(huì)證得道果。」
原典
佛言:「人有眾過(guò)而不自悔。頓止其心,罪來(lái)歸身。猶水歸海,自成深廣矣。有惡知非,改過(guò)得善,罪日消除,后會(huì)得道也。」
5以善待惡
譯文
佛說(shuō):「關(guān)于那些不懷好心者,我以慈、悲、喜、舍四無(wú)量心來(lái)回應(yīng)他。假設(shè)他再以歹意待我,我仍待之以善。福德之氣,常常就體現(xiàn)在這兒。而那種由歹意所導(dǎo)致的大災(zāi)害,反而落到那不懷好心的人身上。」
原典
佛言:「人愚吾認(rèn)為不善,吾以四等慈①護(hù)濟(jì)之。重以惡來(lái)者,吾重以善往。福德②之氣,常在此也。害氣重殃,反在于彼。」
注釋
①四等慈:四等,又稱四無(wú)量心,即以慈、悲、喜、舍四心相等對(duì)待眾生。
②福德:指可以取得人世、出人世美好之行為。福德即指施舍等行為,系成為生天之因的在家修行。
6為惡禍己
譯文
有個(gè)愚笨的人傳聞佛道以慈悲為本懷,對(duì)心胸歹意而來(lái)的人反待之以善,此人不大信任,便來(lái)當(dāng)面謾罵佛。佛堅(jiān)持沉默而不言語(yǔ),對(duì)他深懷憐愍,認(rèn)為是愚癡、迷闇和傲慢導(dǎo)致他如此無(wú)禮。罵佛的人自感無(wú)趣,便中止了謾罵。佛啟示性地問(wèn)他道:「你攜帶著禮物去送人,對(duì)方卻不承受你的禮,那么你將這禮物怎樣處理呢?」那人回答說(shuō):「我只好將它帶回。」佛說(shuō):「你今日跑來(lái)謾罵我,我也不承受你的謾罵,你不是只好自己帶著謾罵回去嗎?遭受謾罵禍殃的正是你自己啊!作惡和報(bào)應(yīng)就比如是回響和著聲響,影子跟隨物體,永久無(wú)法將它們別離開(kāi)來(lái)。人們可千萬(wàn)不能做惡事呀!」
原典
有人聞佛道守大仁慈,以惡來(lái),以善往,故來(lái)罵。佛默然不答,愍之癡冥狂愚使然。罵止,問(wèn)曰:「子以禮從人,其人不納,實(shí)禮如之乎?」曰:「持歸。」 「今子罵我,我亦不納,子自我克制歸,禍子身矣。猶響應(yīng)聲,影之追形,終無(wú)免離。懼為惡也!」
7害賢殃身
譯文
佛勸誡說(shuō):「兇惡之人想要損傷賢德之上,就比如蠢人仰天而唾,唾沫星子不會(huì)弄污蒼天,反而會(huì)落得自家滿臉渾身:又如同是逆風(fēng)揚(yáng)土撒人,塵土不會(huì)弄臟對(duì)方衣服,相反會(huì)落到自己身上,迷亂自己的雙眼。有賢德的人是不能誹謗的,自認(rèn)為是將致殺身之禍。」
原典
佛言:「?jìng)尉雍t者,猶仰天而唾,唾不污天,還污己身;逆風(fēng)坋人,塵不污彼,還坋于身。賢者不毀,禍必滅己也。」
8博施福大
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「盡力于佛道的人有必要具有博愛(ài)的胸襟,以廣博哀愍之心施舍與人。最高的德性沒(méi)有大過(guò)施舍的行為的。堅(jiān)持精進(jìn),奉守佛法的人,得到的福報(bào)極大。看見(jiàn)別人遵佛法行施舍,隨緣歡欣贊賞,也會(huì)相應(yīng)地得到福報(bào)。」有人問(wèn)佛:「這樣所得到的福報(bào)莫非不會(huì)削減施舍所得到的福報(bào)嗎?」佛回答說(shuō):「這就比如只需一把點(diǎn)著的火炬,有幾百幾千的人各自手持火把而來(lái),從那火炬上引火而去,用來(lái)煮食飯米、消除黑闇,而那從前的火炬仍然如舊,毫無(wú)減損。行施舍所得到的福報(bào)也同那火炬相同不會(huì)削減。」
原典
佛言:「夫人為道務(wù)博愛(ài),博哀施。德極大施。守志奉道,其福甚大。覩人施道,助之歡欣,亦得福報(bào)。」質(zhì)曰:「彼福不妥減乎?」佛言:「猶若炬火,數(shù)千百人各以炬來(lái),取其火去,熱食除冥,彼火如故。福亦如之。」
9比賽積德行善
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「供養(yǎng)一百個(gè)塵俗俗人,不如供養(yǎng)一個(gè)善人;供養(yǎng)一千個(gè)善人,不如供養(yǎng)一個(gè)持五戒的人;供養(yǎng)一萬(wàn)個(gè)持五戒的人,不如供養(yǎng)一個(gè)須陀洹;供養(yǎng)百萬(wàn)個(gè)須陀洹,不如供養(yǎng)一個(gè)斯陀含;供養(yǎng)千萬(wàn)個(gè)斯陀含,不如供養(yǎng)一個(gè)阿那含;供養(yǎng)一億個(gè)阿那含,不如供養(yǎng)一個(gè)阿羅漢;供養(yǎng)十億個(gè)阿羅漢,不如供養(yǎng)一個(gè)辟支佛;供養(yǎng)一百億個(gè)辟支佛,不如用佛法的教義,救度自己此生的雙親;以佛法教訓(xùn)親人一千億,不如供養(yǎng)一個(gè)佛陀。修習(xí)佛法的人,只愿修得作佛,為的是救助眾生。供養(yǎng)善人,在施舍福報(bào)中屬最深重。塵俗俗人祭祀六合鬼神,不如孝順?biāo)麄兊碾p親。雙親是凡世中最崇高的。」
原典
佛言:「飯俗人百,不如飯一善人;飯善人千,不如飯持五戒者一人;飯持五戒者萬(wàn)人,不如飯一須陀洹;飯須陀洹百萬(wàn),不如飯一斯陀含;飯斯陀含千萬(wàn),不如飯一阿那含;飯阿那含一億,不如飯一阿羅漢;飯阿羅漢十億,不如飯辟支佛①一人;飯辟支佛百億,不如以三尊之教,度其一世二親;教親千億,不如飯一佛。學(xué)愿求佛,欲濟(jì)眾生也。飯善人。福最深重。俗人事六合鬼神,不如孝其親矣,二親最神也。」
注釋
①辟支佛:無(wú)師友教訓(xùn),因觀十二緣由之教而悟佛法之人。一般稱做緣覺(jué)。
10全國(guó)五難
譯文
佛說(shuō):「全國(guó)有五種難以做到的工作,它們分別是:本身清貧,啼饑號(hào)寒,而能施舍救助別人難;豪門(mén)權(quán)貴,任意放縱,而能放棄塵累,聚精會(huì)神于佛道難;知因果報(bào)應(yīng),當(dāng)舍生施為,以死殉道難;人不信三寶,存亡輪回,得見(jiàn)佛經(jīng)難;人不修善因,能生逢諸佛出生難。」
原典
佛言:「全國(guó)有五難:赤貧施舍難,豪貴學(xué)道難,制命不遇難,得覩佛經(jīng)難,生值佛世難。」
11得道知命
譯文
有個(gè)沙門(mén)問(wèn)佛:「通過(guò)什么途徑才干得道而證果?怎樣才干知曉自己過(guò)逝世的命運(yùn)?」佛陀告知他:「佛法的真如賦性猶如虛空,沒(méi)有形相可言。即便知道了卻不去修證,也一點(diǎn)點(diǎn)沒(méi)有好處。重要的是應(yīng)當(dāng)具有堅(jiān)決的崇奉和不懈的修行。這就比如是人磨銅鏡,鏡上的塵垢磨掉之后,鏡上本來(lái)就有的亮堂便顯現(xiàn)出來(lái),人便從中看到了自己的印象。沙門(mén)修行,斷除愿望,志守萬(wàn)法俱空,便能去掉本身塵垢,明晰佛法真理地點(diǎn),知曉自己過(guò)逝世的命運(yùn)。」
原典
有沙門(mén)問(wèn)佛:「以何緣得道?怎么辦知宿命①?」佛言:「道無(wú)形,知之無(wú)益,要當(dāng)守志行。比如磨鏡,垢去明存,即自見(jiàn)形。斷欲守空,即見(jiàn)道真,知宿命矣。」
注釋
①宿命:過(guò)逝世之命運(yùn)。即總稱曩昔終身、無(wú)量生中之受報(bào)不同、善惡苦樂(lè)等情狀。
12人生四問(wèn)
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「什么叫做善的行為?只需精進(jìn)修行佛法,漸成圣果才叫做善的行為。什么東西最大?精進(jìn)學(xué)佛,斷滅諸惑得無(wú)漏智,志趣與佛道相吻合最大。什么是有最大力者?忍辱的人下懷讎怨,能以勇健之力拒強(qiáng)敵,能忍辱的人心里不懷歹意,必將為世人所愛(ài)崇。什么樣的人心最亮堂?除掉心里塵垢,滅息全部惡行,猶如白玉清凈無(wú)暇。六合創(chuàng)生之前,直至當(dāng)今國(guó)際上全部的事物,沒(méi)有他所知道不到的,他一竅不通,無(wú)所不見(jiàn),無(wú)所不聞,得到了釋教的最高才智,這可以說(shuō)他的心是最亮堂的了吧!」
原典
佛言:「何者為善?唯行道善。何者最大?志與道合大。何者多力①?忍辱最健,忍者無(wú)怨,必為人尊。何者最明?心垢除,惡行滅,內(nèi)清凈無(wú)瑕。未有六合,逮于今日,十方全部,未見(jiàn)之萌,得無(wú)不知、無(wú)不見(jiàn)、無(wú)不聞,得全部智②,可謂明乎!」
注釋
①多力:能動(dòng)他法,不為他法所動(dòng),有大力者能由自力轉(zhuǎn)全部法。
②全部智:釋教中的最高才智,能知曉全部佛法。又稱「佛智」。
13舍愛(ài)得道
譯文
佛說(shuō):「人假設(shè)懷著愛(ài)欲之心,就無(wú)法明晰佛法的光芒、沒(méi)有辦法明辨、見(jiàn)到真理。這就比如是將彩色錦帛投入渾濁水中,并用力拌和,咱們雖然挨近濁水邊上也看不到自己的印象。濁水就像人已被染污的心,彩色錦帛就比如色、聲、香、味、觸之五塵,染心與愛(ài)欲交織,所以越發(fā)渾濁,無(wú)法見(jiàn)到佛法的真如賦性。假設(shè)人們逐步明晰了其間的道理,心里悔過(guò),并挨近深明佛理的有識(shí)之上,專注修習(xí)佛法,便能除掉本身的塵垢,這樣也就天然而然地見(jiàn)到本身的清凈賦性了。
「心著愛(ài)欲,不明晰佛法真理的人,又比如銅鍋下面架起猛火,鍋中開(kāi)水歡騰,鍋上又覆蓋著五層厚布。人們即便挨近鍋旁,也底子無(wú)法看到水中自己的印象。以銅鍋?zhàn)鞅确揭讶就鈮m、本不清凈的心,內(nèi)盛喻貪、瞋、癡三毒的水,外加喻貪欲、瞋恚、睡覺(jué)、浮躁憂惱和多疑的「五蓋」覆于其外,更有塵俗及外道的猛火催燒,天然見(jiàn)不到佛法的真理。只需除盡心中所懷的塵垢,精進(jìn)學(xué)佛,漸證果位,才干知曉本身的魂靈從何處來(lái),來(lái)生又向何處去。這是全部佛國(guó)凈土的品德地點(diǎn)。」
原典
佛言:「人懷愛(ài)欲不見(jiàn)道,比如濁水①以彩色②投其間,盡力攪之。世人共臨水上,無(wú)能覩其影者。愛(ài)欲交織,心中為濁故,不見(jiàn)道。水澄穢除,清凈無(wú)垢,即自見(jiàn)形。
「猛火著釜③下,中水積極④,以布覆上⑤。世人照臨,亦無(wú)覩其影者。心中本有三毒⑥,涌沸在內(nèi),五蓋⑦覆外,終不見(jiàn)道要。心垢盡,乃知魂靈所歷來(lái),存亡所趣向,諸佛疆土品德地點(diǎn)耳。」
注釋
①濁水:喻受染之心。
②彩色:喻色、聲、香、味、觸等五欲。
③釜:喻染心。
④中水積極:喻心中貪、瞋、癡三毒打亂。
⑤以布覆上:喻人被「五蓋」遮蓋,無(wú)法得見(jiàn)真理。
⑥三毒:貪、瞋、癡。
⑦五蓋:遮蓋清凈心性的五種心思和行為:貪欲、瞋恚、睡覺(jué)、浮躁憂惱和多疑。
14明來(lái)暗滅
譯文
佛說(shuō):「修持佛法的人,就比如是手握火炬進(jìn)入伸手不見(jiàn)五指的房子之中:黑闇當(dāng)即消失而唯有光亮照射。修習(xí)佛法,明晰佛法真理的人,愚癡均已滅盡,人的心靈被佛法的真理之光所照明。」
原典
佛言:「夫?yàn)榈勒撸热绯志婊鹑脍な抑校溱ぜ礈纾鳘q在。學(xué)道見(jiàn)諦,愚癡都滅,得無(wú)不見(jiàn)。」
15以道為念
譯文
佛告知眾弟子:「我從早到晚思慮什么?思慮佛法;我坐臥住行都做些什么?實(shí)踐佛法;我同弟子們?nèi)粘U勑┦裁?宣講佛法。我日日夜夜思慮佛法的至高真理,歷來(lái)沒(méi)有瞬間的忽略啊!」
原典
佛言:「吾何念?念道;吾何行?行道;吾何言?言道。吾念諦道,不忽頃刻也!」
16恒念無(wú)常
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「調(diào)查六合,雖然表面上持久不朽,但它仍是有生有滅,終歸無(wú)常;調(diào)查大山江河,要想到它們隨時(shí)改變,沒(méi)有常形;調(diào)查人世萬(wàn)物,有必要想到僅管看起來(lái)朝氣蓬勃,充溢活力,但都是虛偽假象,隨時(shí)都會(huì)因?yàn)榫売傻木凵⒍淖兿АP扌蟹鸱ǖ娜思僭O(shè)常常以這種諸行無(wú)常的情緒去思考問(wèn)題,就能敏捷證得道果。」
原典
佛言:「覩六合,念非常;覩山川,念非常;覩萬(wàn)物形體豐熾,念非常①。執(zhí)心如此,得道疾矣。」
注釋
①非常:萬(wàn)法無(wú)常,均是緣由做作,假象欺人。非常,即「諸法無(wú)常」之意。
17念道行道
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「人在一天傍邊,應(yīng)當(dāng)不時(shí)思慮佛法,實(shí)踐佛法,積年累月,便能樹(shù)立鞏固的崇奉,這樣所得的福報(bào)是難以估計(jì)的。」
原典
佛言:「一日行,常念道、行道,遂得信根①,其福無(wú)量。」
注釋
①信根:信為入理之底子,根者鞏固不動(dòng)之義;信根是指篤信正路及助道法,則能生出全部無(wú)漏禪定才智。
18四大無(wú)我
譯文
佛勸誡弟子:「要清醒地知道到:身體的各個(gè)部分均是由地、水、火、風(fēng)『四大』和合而成,雖然它們各自有其稱號(hào),但都僅是化名,從本質(zhì)上都是空無(wú)。那個(gè)被稱作『我』的東西,也不過(guò)是『四大』暫時(shí)聚合旅居之地,不會(huì)持久。人生不過(guò)是場(chǎng)夢(mèng)境罷了。」
原典
佛言:「孰自念身中四大①,各②自有名,都為無(wú)③。吾我者,寄生生亦不久,其事如幻耳。」
注釋
①身中四大:四大,指地、水、火、風(fēng)。身中四大,釋教認(rèn)為,人體的各個(gè)部分均由四大和合而成:地大,地以堅(jiān)礙為性,如人的骨血毛發(fā);水大,水以潮濕為性,如人身中之血液、精液和唾液等;火大,火以炎熱為性,如人身上的暖氣;風(fēng)大,風(fēng)以動(dòng)轉(zhuǎn)為性,如人身中之收支息及身動(dòng)轉(zhuǎn)屬之。
②各,原作「名」。隨諸本校改。
③都為無(wú):身中四大組成人體各部分,各自有自己的稱號(hào),但都是四大緣由和合而成的假象、化名;緣由散盡,身體也隨之消失。所以說(shuō)「都為無(wú)」。
19貪名遭禍
譯文
佛勸誡說(shuō):「有的人被情欲牽著鼻子走,然后尋求所謂的傳世聲譽(yù)。這就如同是那燃燒的香:咱們聞到的是撲鼻的香味,但那香味卻是以燃燒消除本身為價(jià)值才宣布的。愚笨的人貪心塵俗的聲譽(yù),不恪守佛法的敦義,所謂流傳后世的聲譽(yù)將損害本身的性命。他們懊悔的日子在后頭呢。」
原典
佛言:「人隨情欲求華名,比如燒香:世人聞其香,然香以熏自燒。愚者貪流俗之聲譽(yù),不守道真。華名危己之禍,其悔在后時(shí)。」
20財(cái)色苦本
譯文
佛說(shuō):「資產(chǎn)和美色關(guān)于人來(lái)講,就像小孩子貪心刀刃上粘著的丁點(diǎn)兒蜂蜜:它吸引人的那點(diǎn)甜味,底子不可一餐的美食,相反倒有被切斷舌頭的風(fēng)險(xiǎn)。」
原典
佛言:「財(cái)色之于人,比如小兒貪刀刃之蜜,甜缺乏一食之美,然有截舌之患也。」
21愛(ài)患甚獄苦
譯文
佛勸誡說(shuō):「人們被妻子兒女和寶藏田宅牢牢地捆綁束縛,這種禍殃較之戴鐐著銬、投進(jìn)大牢更為可怕。牢房之苦,尚有赦宥之時(shí);而對(duì)妻子兒女、寶藏田宅的愿望,明知有被吞進(jìn)虎口的大禍,卻仍然毫不勉強(qiáng)地投進(jìn)去。這樣的罪行永無(wú)赦宥之日。」
原典
佛言:「人系于妻子、寶宅之患,甚于牢房枷鎖鋃鐺。牢房有原赦。妻子情欲雖有虎口之禍。己猶甘愿投焉。其罪無(wú)赦
22色欲障道
譯文
佛說(shuō):「人人世全部纏縛難解的愿望,沒(méi)有比尋求色欲的愿望更為激烈的了。尋求色欲的愿望之大,沒(méi)有能與之對(duì)抗的了。假設(shè)已有色欲盤(pán)繞在身,再加上任何其它愿望摻雜,普天之下全部的人們,就底子不可能修行佛法了。」
原典
佛言:「愛(ài)欲莫甚于色。色之為欲,其大無(wú)外,賴有一矣;假其二,普天之民,無(wú)能為道者。」
23遠(yuǎn)離愛(ài)欲
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「愛(ài)欲關(guān)于人來(lái)講,就比如是手舉火把逆風(fēng)而行。愚笨的人舍不得丟掉火把,必定會(huì)有燒手的禍殃。貪婪、淫欲、仇恨、忿怒、愚癡等毒瘤積聚在人身之中,假設(shè)不早早修習(xí)佛法,根除這些禍殃,必定會(huì)連累本身。這就比如是愚笨而又貪婪的人不愿放棄火把,在逆風(fēng)中燒到自己的手相同。」
原典
佛言:「愛(ài)欲之于人,猶執(zhí)炬火逆風(fēng)而行:愚者不釋炬,必有燒手之患。貪、淫、恚、怒、愚癡之毒處在人身,不早以道除斯禍者,必有危殃。猶愚貪執(zhí)炬,自燒其手也。」
24天女?huà)品?/p>
譯文
帝釋天神想打聽(tīng)佛陀成正覺(jué)的心和道行,便將一位美貌絕倫的天女獻(xiàn)往佛所。佛對(duì)天女說(shuō)道:「由很多污穢之物集合而成的臭皮囊,你來(lái)這兒做什么?詐騙、纏縛平常百姓還將就,卻難哄瞞身具六神通的圣賢大德。去吧!我這兒沒(méi)有你的立錐之地。」帝釋天神由此益發(fā)尊敬佛陀,并向佛陀討教佛法的真意地點(diǎn)。佛就為他說(shuō)明,帝釋天神當(dāng)下就證得須陀洹果位。
原典
天神①獻(xiàn)玉女②于佛,欲以試佛意,觀佛道。佛言:「革囊眾穢,爾來(lái)何為?以可斯俗,難動(dòng)六通③。去!吾不必爾。」天神踰敬佛,因問(wèn)道意。佛為說(shuō)明,即得須陀洹。
注釋
①天神:梵天、帝釋等全部天界眾的總稱。此處指帝釋天而言。
②玉女:即天女。
③六通:修習(xí)禪定所得到的六種神通:天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通。
25無(wú)為保身
譯文
佛說(shuō):「修行佛法的人,就比如圓木在江水之中順流而下,既不觸左岸,也不觸右岸,不會(huì)被人抓取,也不會(huì)被鬼神所阻遏,不會(huì)被江中洄流留住,更不會(huì)本身糜爛。我敢擔(dān)保此木可以順暢人海。修習(xí)佛法的人堅(jiān)持遵從凈戒,不被情欲所利誘,不被各種邪見(jiàn)外道所詐騙,對(duì)佛法的崇奉不存猜疑,驍勇精進(jìn),我確保此人可以證得道果 。」
原典
佛言:「夫?yàn)榈勒撸q木在水,尋流而行:不左觸岸,亦不右觸岸①,不為人所取,不為鬼神所遮,不為洄流所住,亦不糜爛。吾保其人海矣。人為道不為情欲所惑,不為眾邪所誑,精進(jìn)無(wú)疑。吾保其得道矣。」
注釋
①左觸岸、右觸岸:左右兩岸,喻兩重妨礙:一凡夫愛(ài)物,二外道邪見(jiàn),此亦即斷常二見(jiàn),凡夫計(jì)斷,外道計(jì)常,亦或指有空二見(jiàn),凡夫情愛(ài)之見(jiàn)是執(zhí)有,外道虛無(wú)之見(jiàn)是執(zhí)空。
26慎重心意
譯文
佛勸誡諸位弟子:「千萬(wàn)不要輕易地信任你們本身的知道,你們的知道傍邊還存在著各種煩惱和邪見(jiàn),所以終究不可信任。你們千萬(wàn)不要追逐女色,女色為惑亂之底子,所以追逐女色便會(huì)引起大禍。等你們斷盡煩惱,證得阿羅漢果,方可信任你們自己的知道。」
原典
佛告沙門(mén):「慎無(wú)信汝意,意終不可信;慎無(wú)與色會(huì),與色會(huì)即禍生。得阿羅漢道,乃可信汝意耳。」
27正觀女色。
譯文
佛勸誡諸弟子:「千萬(wàn)不要顧視女性,假設(shè)碰見(jiàn)了女性,也要予以逃避,更不可與她們攀談;假設(shè)環(huán)境所迫,有必要同她們攀談的話,有必要使自己心行規(guī)矩,在心里中靜靜勸誡自己:我處在此愛(ài)欲橫流的渾濁國(guó)際中,落發(fā)修習(xí)佛法,應(yīng)當(dāng)像那蓮華相同,出污泥而不染。見(jiàn)到女性,要將老者看做是自己的母親,年長(zhǎng)者作為自己的姐姐,年少者認(rèn)做是自己的妹妹,年幼者作為自己的女兒,對(duì)她們一概以禮待之。如此靜靜勸誡自己之后,假設(shè)仍存有非分之想的話,就應(yīng)當(dāng)審視思維,觀想自己從頭到腳,這身體內(nèi)部能有什么東西,除了盛滿穢惡露泄等不凈之物外,別無(wú)其它。女性也不過(guò)是如此。由此便可放棄心中的非分之想。」
原典
佛告諸沙門(mén):「慎無(wú)視女性,若見(jiàn)無(wú)視。慎無(wú)與言,若與言者,勑心正行,曰:吾為沙門(mén),處于濁世,當(dāng)如蓮花,不為泥所污。老者認(rèn)為母,長(zhǎng)者認(rèn)為姊,少者為妹,幼者子敬之以禮。意殊當(dāng)諦惟:觀自頭至足,自視內(nèi),彼身何有,唯盛惡露諸不凈種。以釋其意矣。」
28遠(yuǎn)離欲火
譯文
佛說(shuō):「修行佛法的人,應(yīng)當(dāng)去除情欲,就像草地上燃起大火,枯草已被火燃燒,擋住去路。修行的人見(jiàn)到愛(ài)欲,就像枯草遇火,應(yīng)當(dāng)趕快遠(yuǎn)離。」
原典
佛言:「人為道,去情欲,當(dāng)如草見(jiàn)火,火來(lái)已卻道。人見(jiàn)愛(ài)欲,必當(dāng)遠(yuǎn)之。」
29心寂欲息
譯文
佛說(shuō):「有個(gè)人被情欲所困,不能自止,所以便手持利斧,想斷除自己的陰根。我就對(duì)他講:『斷除陰根不如斷除淫心,心為操縱,假設(shè)將操縱操控停息住,其他的也就天然不在話下了。假設(shè)淫欲之心不止息,斷除陰根又有什么好處?那人不遵從我的敦誨,自認(rèn)為是地?cái)喑幐缓蠛芸炀退廊チ恕!弧狗鹫f(shuō):「塵俗凡夫常常持有各種倒置的見(jiàn)地,就像那個(gè)愚癡的人相同。」
原典
佛言:「人有患淫情不止,踞斧刃上以自除其陰。佛謂之曰:『若斷陰,不如斷心。心為功曹①,若止功曹,從者都息。邪心不止,斷陰何益?斯須即死。』」佛言:「塵俗倒見(jiàn),如斯癡人。」
注釋
①功曹:漢代郡守下有功曹史,簡(jiǎn)稱功曹,相當(dāng)于郡守的總務(wù)長(zhǎng)。除掌人心外,并得與聞一郡的政務(wù)。與縣令不同。這兒的「功曹」為操縱之意。
30心滅意滅
譯文
有個(gè)淫蕩的少女同她的男友約會(huì),到相約的時(shí)分,他卻沒(méi)有按期赴約,少女自己懊悔,而念一句偈曰:「我想知曉你的底子,意欲卻是從思維知道中產(chǎn)生,我不再?gòu)囊饽钪袘涯钅悖憔鸵虼说扔诓辉偃兆釉谶@個(gè)國(guó)際上。」佛陀在游行講經(jīng)的路程中傳聞此事,便對(duì)弟子們說(shuō):「記住吧!這是流傳到俗人世的迦葉佛所作的偈。」
原典
有淫童女與彼男誓,至期不來(lái),而自悔曰:「欲吾知爾本,意以思維生;吾不思維爾,即爾而不生。」佛行道聞之,謂沙門(mén)曰:「記之,此迦葉佛①偈,流在俗閑。」
注釋
①迦葉佛:古七佛之一。
31不愛(ài)憂畏無(wú)
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「人因?yàn)閳?zhí)著于愛(ài)欲,而產(chǎn)生煩惱和憂慮;從煩惱和憂慮而產(chǎn)生驚駭。沒(méi)有愛(ài)欲就沒(méi)有憂慮和煩惱,沒(méi)有憂慮和煩惱也就沒(méi)有驚駭。」
原典
佛言:「人從愛(ài)欲生憂,從憂生畏。無(wú)愛(ài)即無(wú)憂,不憂即無(wú)畏。」
32精進(jìn)得道
譯文
佛說(shuō):「修行佛法的人,就如同在萬(wàn)名敵眾中孤軍作戰(zhàn),被盔甲、持武器,預(yù)備上陣廝殺一場(chǎng)。有的人未出戰(zhàn)即嚇得魂不附體,狼狽逃竄;有的人在廝殺半途逃回本營(yíng);有的人奮斗死在疆場(chǎng):更有的人大勝而歸,封地賜爵。修行佛法的人如能堅(jiān)決崇奉,驍勇向前毫不退卻,在平常百姓、傲慢愚癡的強(qiáng)大敵眾的風(fēng)言風(fēng)語(yǔ)中堅(jiān)持清醒的腦筋,將愛(ài)欲等諸惡消除殆盡,就必定能證得正果。」
原典
佛言:「人為道,比如一人與萬(wàn)人戰(zhàn),被鉀操兵,出門(mén)欲戰(zhàn)。意怯瞻弱,乃自退走;或半道還;或格闘而死;或得大勝,還國(guó)高遷。夫人能牢持其心,精銳進(jìn)行,不惑于流俗狂愚之言者,欲滅惡盡,必得道矣。」
33學(xué)道調(diào)心
譯文
有個(gè)沙門(mén)深夜挑燈吟誦佛經(jīng),其聲非常悲切,心神俱累,所以就有些懊悔,想半途而退。佛陀看到這種景象,便招待這個(gè)沙門(mén)來(lái)到身邊,問(wèn)他道:「你當(dāng)年在家的時(shí)分,常常做些什么呢?」沙門(mén)回答說(shuō):「我在家的時(shí)分喜愛(ài)彈琴。」佛陀就問(wèn)他:「彈琴時(shí)弦要是太松會(huì)怎樣樣呢?」沙門(mén)回答說(shuō):「琴就彈不響了。」佛陀又問(wèn):「假設(shè)上得太緊了呢?」沙門(mén)答道:「那樣的話,琴弦就會(huì)被繃斷,更談不上彈出美麗的音樂(lè)了。」「那么松緊適中又會(huì)怎樣樣呢?」沙門(mén)回答說(shuō):「就能彈出各種悅耳的曲調(diào)了。」佛陀所以就啟示沙門(mén)說(shuō):「修習(xí)佛道與你彈琴的道理是相同的,只需將身心調(diào)適到恰當(dāng)?shù)墓?jié)奏上,就必定能證得道果。」
原典
有沙門(mén)夜誦經(jīng)甚悲,意有悔疑,欲生思?xì)w。佛呼沙門(mén)問(wèn)之:「汝處于家,將何修為?」對(duì)曰:「恒彈琴。」佛言:「弦緩何如?」曰:「不鳴矣。」「弦急何如?」曰:「聲絕矣。」「急緩得中何如?」「諸音普調(diào)①。」佛告沙門(mén):「學(xué)道猶然,執(zhí)心調(diào)適,道可得矣。」
注釋
①「調(diào)」,本來(lái)作「悲」,不可解。依南藏本校改。
34垢除行凈
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「人修習(xí)佛法,就比如那鐵匠鍛鐵,在高溫中除掉鐵礦中的雜質(zhì),這樣必能鑄造出好的鐵器。修行到達(dá)必定的火候,便能去除心中的雜質(zhì)塵垢,再加盡力便能證得道果。但修行不可過(guò)度,過(guò)度便會(huì)導(dǎo)致身體疲倦:身體疲倦,便會(huì)產(chǎn)生煩惱;煩惱一旦產(chǎn)生,修行的毅力便會(huì)減退:修行一旦減退,便會(huì)添加罪惡的知道和行為原典
佛言:「夫人為道,猶所鍛鐵。漸深棄去垢①,成器必好。學(xué)道以漸深去心垢,精進(jìn)就道。暴即身疲,身疲即意惱,意惱即行退,行退即修罪。」
注釋
①垢:鐵中殘?jiān)瑥U渣。
35人生皆苦
譯文
佛說(shuō):「人修習(xí)佛法亦苦,不修習(xí)佛法也苦。但惟有后一種苦,使得人們從生到老、從老到病、從病到死充溢苦痛,貫穿人生的一直,是一種難以衡量的苦。不修佛法的人,由各種煩惱積成罪業(yè),曲折于存亡輪回之中,這種苦才是難以敘述的啊!」
原典
佛言:「人為道亦苦;不為道亦苦。惟人自生至老,自老至病,自病至死,其苦無(wú)量;心惱積罪,存亡不息,其苦難說(shuō)。」
36人有八難
譯文
佛感嘆道:「人們脫離陰間、餓鬼、畜生三惡道的輪回而生為人身難;現(xiàn)已得了人身而轉(zhuǎn)女身為男身難;既已得了男身而身體各個(gè)器官健全、沒(méi)有疾病難;身體器官健全、沒(méi)有疾病的侵?jǐn)_,卻又生在佛法流布的中心國(guó)度難;現(xiàn)已生在佛法流布的中心國(guó)度,可以供奉、修行佛法也難;既已供佛、修行佛法,而能碰上護(hù)佑佛法的發(fā)達(dá)君主難;時(shí)值有道君主、發(fā)達(dá)之世,生在崇奉三寶、有德之家難;既已生在崇奉三寶有德之家,誠(chéng)信佛法僧三寶、有聿與佛同世更難。」
原典
佛言:「夫人離三惡道①,得為人難;既得為人,去女即男難;既得為男,六情②完具難;六情已具,生我國(guó)③難;既處我國(guó),值奉佛道難;既奉佛道,值有道之君難;﹝既值有道之君,﹞④生菩薩家難;既生菩薩家,以心信三尊、值佛世難。」
注釋
①三惡道:六道輪回中之陰間、餓鬼、畜生三道。
②六情:即眼、耳、鼻、舌、身、意之六根。指六種感覺(jué)器官,或知道才能。
③我國(guó):指佛法盛行之中心區(qū)域。非指華夏之地。
④「既值有道之君」 ,依意并據(jù)明本補(bǔ)。
37人命呼吸間
譯文
佛問(wèn)身邊的諸位弟子:「人的壽數(shù)有多長(zhǎng)的時(shí)刻?」一個(gè)弟子答道:「有數(shù)日長(zhǎng)。」佛說(shuō):「你還沒(méi)有進(jìn)入法門(mén)。」又問(wèn)另一位弟子:「你說(shuō)人的壽數(shù)有多長(zhǎng)?」這位弟子回答說(shuō):「在一頓飯之間。」「你還不算懂得佛法。」又問(wèn)第三個(gè)弟子:「你說(shuō),人的壽數(shù)有多長(zhǎng)時(shí)刻?」這位弟子回答道:「只在人的一呼一吸之間。」佛稱譽(yù)道:「說(shuō)得好啊!你可以說(shuō)是窺得了佛法的奧妙了。」
原典
佛問(wèn)諸沙門(mén):「人命在幾閑?」對(duì)曰:「在數(shù)日閑。」佛言:「子未能為道。」復(fù)問(wèn)一沙門(mén):「人命在幾閑?」對(duì)曰:「在飯食閑。」佛言:「子未能為道。」復(fù)問(wèn)一沙門(mén):「人命在幾閑?」對(duì)日:「呼吸之閑。」佛言:「善哉,子可謂為道者矣。」
38念戒得道
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「我的弟子即便遠(yuǎn)在我數(shù)千里之外,假設(shè)不時(shí)意念、恪守我的戒法,也必能證得正果。假設(shè)弟子們?nèi)找箯P守在我身邊,而仍意念繽紛,終究也不會(huì)證道果。關(guān)鍵在于實(shí)踐修行。即便隨我左右,日夜聽(tīng)我說(shuō)教,而不實(shí)踐修之,較之那些離我千里之遠(yuǎn),憶想我教法證果的弟子,又怎能比得上人家的萬(wàn)分之一?」
原典
佛言:「弟子去離吾數(shù)千里,意念吾戒,必得道;在吾左邊,意在邪,終不得道。其實(shí)內(nèi)行。近而不可,何益萬(wàn)分耶?」
39佛經(jīng)如蜜
譯文
佛說(shuō):「人們修習(xí)佛法,就如同在吃一缽蜂蜜,中心外邊都是甜味:讀誦我的經(jīng)典也是如此,經(jīng)義使人身心高興。修行的人假設(shè)理解了我的經(jīng)旨并仔細(xì)予以遵從,便能敏捷證得果位。」
原典
佛言:「人為道,猶如食蜜,中邊皆甜;吾經(jīng)亦爾,其義皆陜,行者得道矣。」
40惡盡得道
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「修習(xí)佛法,可以拔掉人心中愛(ài)欲的底子,就比如摘高處懸掛的許多珠子:只需心無(wú)松懈,一顆一顆地耐性采摘,終將會(huì)有摘完的時(shí)分。修行佛法的人只需堅(jiān)持精進(jìn),斷盡各種惡習(xí),終將證得正果。」
原典
佛言:「人為道能拔愛(ài)欲之根,比如摘懸珠逐個(gè)摘之,會(huì)有盡時(shí),惡盡得道也。
41直心念道
譯文
釋教訓(xùn)說(shuō):「沙門(mén)們奮力修行的時(shí)分,正如同那負(fù)重的牛兒行進(jìn)在深泥水中,雖然疲乏到了極點(diǎn),仍然不敢左顧右視,僅僅想趕快向前,逃離深坑,以取得喘息的高興。沙門(mén)應(yīng)當(dāng)把情欲之苦看得重于那泥坑,僅僅百折不回地修行佛法,以僅快逃離出那甚于泥坑的人生苦海。」
原典
佛言:「諸沙門(mén)行道,當(dāng)如牛負(fù)行深泥中,疲極不敢左右顧,趣欲離泥,以自蘇息。沙門(mén)視情欲甚于彼泥,直心念道,可免眾苦。」
42富有如幻
譯文
佛向世人宣告:「我把世人眼中顯貴的王侯之位看做是塵土空隙,將人們視做財(cái)寶的金玉之類(lèi)看做是破石碎瓦,將華美的服飾看做是破衣?tīng)€襖。」
原典
佛言:「吾視諸侯之位如過(guò)客,視金玉之寶如礫石,視氈素之好如弊帛。」
源流
釋教之東漸,乃是通過(guò)中土及天竺、西域諸國(guó)和尚涉冒流沙、跋山淌水才將這一廣博精深的教理逐步介紹、移植、扎根過(guò)來(lái)的。自此以往,以西域?yàn)橹薪椋S河流域和恒河流域東方兩大文明古國(guó)的文明傳統(tǒng)開(kāi)端了正面的比武。那么,其成果將會(huì)怎么?釋教置于新的文明背景會(huì)否患上水上不服癥而消聲避難——抑或,歷來(lái)重視夷夏之辨的我國(guó)傳統(tǒng)文明會(huì)否患上消化下良癥而拒佛陀于千里之外?
所幸的是,兩種景象都沒(méi)有完全產(chǎn)生;一起,兩種景象都或多或少地產(chǎn)生了效果。然后也就產(chǎn)生了漢魏佛法初傳之際我國(guó)釋教文明的共同景象。
《四十二章經(jīng)》作為我國(guó)釋教史上的第一部漢譯佛典,便集中體現(xiàn)了佛法初傳之際我國(guó)釋教文明的共同相貌。
<四十二章經(jīng)序>雖較經(jīng)文為晚出,但很好地體現(xiàn)出其時(shí)我國(guó)各個(gè)階級(jí),包含本鄉(xiāng)釋教界的佛陀觀。在<經(jīng)序>中,釋教的傳入本身就以傳統(tǒng)的帝王感夢(mèng)方式呈現(xiàn),且對(duì)佛陀的描繪帶有顯著的兩漢之際黃老道術(shù)和神仟家者流的痕跡。<經(jīng)序>言:「佛輕舉能飛,身體有金色,項(xiàng)有日光,飛在殿前。」同黃老、神仟家對(duì)神仟真人的描繪極為相似。一起,在明帝和傅毅的問(wèn)答中,直呼佛陀為「神」,可見(jiàn),在其時(shí)人們的心目中,釋教也是盛行于世的各種道術(shù)之一種,而知道下到它是同傳統(tǒng)文明全然不同的一種新的文明現(xiàn)象。
關(guān)于阿羅漢的描繪也是如此:「阿羅漢者,能飛翔改變,住壽數(shù),動(dòng)六合。」在印度釋教中,阿羅漢的轉(zhuǎn)義為殺煩惱賊、受人天供養(yǎng)、脫存亡輪回之意,而在《四十二章經(jīng)》中也成了神仟的一種。
這種視佛法為道術(shù)之一的思維,在《四十二章經(jīng)》中往往直言體現(xiàn),通篇皆言學(xué)佛修行為「為道」、「行道」、「學(xué)道」。如今通行本仍舊沿用舊語(yǔ),但絕不會(huì)有人再做其初譯時(shí)那樣的理解了。
六道輪回、因果報(bào)應(yīng)本為印度釋教的底子教義。因「諸法無(wú)我」,故無(wú)報(bào)應(yīng)之主體。而《四十二章經(jīng)》對(duì)六道輪回僅第三十六章言「人離三惡道,得為人難」而外,第十三章言「心垢盡,乃知魂靈所歷來(lái)。存亡所趣向,諸佛疆土品德地點(diǎn)耳」。這兒的「魂靈」實(shí)為中土「魂靈下死」的魂靈,故后言「存亡所趣向」。第十七章雖言「無(wú)我」,但細(xì)考基百,其言則在四大為空,人生時(shí)間短如幻。如是,印度釋教的因果報(bào)應(yīng)之說(shuō)在此成為本鄉(xiāng)的善惡鬼神報(bào)應(yīng)。此種誤解根深柢固,至梁武帝時(shí)總算爆發(fā)了長(zhǎng)年累月的神滅、神不滅之爭(zhēng)。實(shí)質(zhì)上,其時(shí)的梁武帝及其門(mén)下均是為我國(guó)傳統(tǒng)文明中的鬼神觀念所辯,僅僅不自知打著佛法旗幟罷了。
《四十二章經(jīng)》一個(gè)杰出的思維和顯著的特徵便是去欲除奢、鼓舞梵行。此中特別杰出了愛(ài)欲之為愚癡之禍源。經(jīng)首言小乘四果,次言沙門(mén)特徵,只因其時(shí)漢人沒(méi)有有落發(fā)者,故未引起社會(huì)特大的重視,卻被時(shí)人看做是達(dá)清凈無(wú)為的有用手法。至若去欲除奢,則須戒律、禪定兩行。從《四十二章經(jīng)》始,漢地始知沙門(mén)有二百五十戒,而優(yōu)婆塞之五戒經(jīng)中已明言。至東晉道安時(shí),始知戒法不止二百五十條。《四十二章經(jīng)》的譯出,現(xiàn)已為后世戒律的翻譯供給了前提條件。至于禪定,《四十二章經(jīng)》尚無(wú)此詞,但經(jīng)文中多處的「行道」、「為道」似禪定之早譯。做為佛法修行特征之一的「禪定」在前期予以介紹,恐怕才合乎情理。
仁慈樂(lè)施,在《四十二章經(jīng)》中也是一個(gè)重要內(nèi)容。第二章言:「逝世資財(cái),請(qǐng)求取足」,第六章言:「佛道守大仁慈,以惡來(lái),以善往」,第八章言:「為道務(wù)博愛(ài),博哀施。德極大施。」更有第九章專言行施福報(bào)。由此,即有楚王英設(shè)優(yōu)婆塞、沙門(mén)之盛饌,漢末笮融每當(dāng)浴佛,設(shè)酒飯布于路,經(jīng)數(shù)十里,任人就食,足見(jiàn)其施飯規(guī)劃之大。此為我國(guó)飯僧之制的開(kāi)端盛行,由此知在漢代施舍積德行善首在施食。一起咱們也注意到,這種施食同黃老、浮屠共祭相同,笮融之施舍乃用酒食,是同佛理相違的。
《四十二章經(jīng)》另一分外有目共睹之處是第九章,在比較各種施舍福報(bào)之后,經(jīng)言「飯辟支佛百億,不如以三尊之教,度其一世二親……俗人事六合鬼神,不如孝其二親矣,二親最神也。」不獨(dú)諸《阿含》中無(wú)與此相應(yīng)的文字及思維,而且印度釋教也很少有此類(lèi)思維內(nèi)容。更值得注意的是,至江北刻經(jīng)處本,雖歷經(jīng)增改,后半段文字非但沒(méi)有消失,反而獨(dú)成一章(十二尊親顯孝章)。這說(shuō)明佛經(jīng)在翻譯的初期,不只受其時(shí)黃老、道家的影響,而且受到了傳統(tǒng)儒學(xué)的影響,而且隨前史的前行,這種影響愈益深入——好像在佛法初傳之日,就現(xiàn)已暗示了我國(guó)釋教將走向同儒道合流的路途。
本經(jīng)注疏甚早,當(dāng)于唐代宗之前就有,早已亡佚。顯著的例子在第五章「吾以四等慈護(hù)濟(jì)之」一句。察《全部經(jīng)音義》及諸釋教辭典,均言慈、悲、喜、舍為「四等」,又稱「四無(wú)量心」,而無(wú)「四等慈」一條,宋真宗注本和各版別均依之。因真宗注本和懷素草書(shū)手寫(xiě)本經(jīng)文相同,書(shū)于代宗年間,而「慈」字必為注疏摻入無(wú)疑,故言最早的注疏在唐代宗之前就曾有過(guò),僅僅注疏年代和注疏者以及注疏所用版別均無(wú)從考證。
本經(jīng)注疏者較多,現(xiàn)存的有:《四十二章經(jīng)御注》一卷,宋真宗皇帝注。《四十二章經(jīng)注》一卷,明守遂注、了童補(bǔ)注。《四十二章經(jīng)解》一卷,正確旭著。《四十二章經(jīng)攻略》一卷,明道霈述。《四十二章經(jīng)疏鈔》五卷,清續(xù)法述。近人則有丁福保《四十二章經(jīng)箋注》、宣化上人《四十二章經(jīng)淺釋》等。
此外,還有依漢文轉(zhuǎn)譯成別種(國(guó))文字的《四十二章經(jīng)》:清乾隆四十六年(公元一七八一年)敕依《明藏》本轉(zhuǎn)譯為滿、蒙、藏文,連同漢文本合印,稱「四體合璧本」。日文譯著有山上曹源譯《四十二章經(jīng)》(日本《國(guó)譯大藏經(jīng)》經(jīng)部第十一),高島寬我譯《現(xiàn)代意譯四十二章經(jīng)》(《現(xiàn)代意譯釋教圣典叢書(shū)》第六)等。一八七一年有英人的譯著,一八七八年法國(guó)校印了漢、蒙、藏文的《四十二章經(jīng)》。一九○六年日本人鈴木大拙又出書(shū)英譯著,一九四七年倫敦出書(shū)了《四十二章經(jīng)》同其他兩經(jīng)的合譯著。
說(shuō)明
《四十二章經(jīng)》做為我國(guó)前史上第一部漢譯佛典,從其面世至今已有近兩千年的歲月了,至今仍然光芒耀眼,而它本身也就成為我國(guó)釋教前史開(kāi)展的見(jiàn)證。
本經(jīng)的中心思維是去奢除欲,修行得道。修行并非糟蹋身體、希冀苦行剛才得到。釋迦牟尼佛正是在歷經(jīng)雪山六年苦行之后,方悟樸實(shí)苦行不能求得底子擺脫;況在本經(jīng)中,佛陀以調(diào)琴為喻,指出誦經(jīng)、修行均須松緊適中,身心調(diào)適即可得道。佛法本是向人世的,佛法也只需在人世方可尋到。從這個(gè)意義上講,釋教所指出的擺脫之道,是人類(lèi)前史上最完全的人道主義。
做為人道主義的佛法,有必要面對(duì)整個(gè)人類(lèi),面對(duì)人類(lèi)的實(shí)際和未來(lái)。在人類(lèi)、地球面對(duì)各種危機(jī)的今日,咱們益發(fā)清醒地知道到:人類(lèi)需求佛法,佛法可以解救人類(lèi)。
人欲橫流,在咱們今日這個(gè)國(guó)際現(xiàn)已成為全部禍患的本源:國(guó)家間為財(cái)富、土地而戰(zhàn),人們貪婪地剝削財(cái)富,彼此間為財(cái)富、遺產(chǎn)而爾虞我詐,甚至彼此殘殺、謀殺;愛(ài)滋病現(xiàn)已要挾到咱們?nèi)祟?lèi)本身的生計(jì)……凡此種種,都非常需求悲智雙運(yùn)的佛法加以救治。佛祖所在年代,尚不具有將佛法面向國(guó)際的條件,這個(gè)條件在咱們這個(gè)世紀(jì)具有了。只需咱們一直不淪地以大乘精力為指針,用科學(xué)的佛法剖析人和人類(lèi)社會(huì),以長(zhǎng)輩弘法大師為典范,未來(lái)的國(guó)際必定是佛法的國(guó)際。
附錄
四十二章經(jīng)序
譯文
后漢永平年間,漢明帝在一夜晚夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)前所未見(jiàn)的神人。但見(jiàn)此神人周身金光閃爍,項(xiàng)頸間有光芒盤(pán)繞,在宮殿前縱意飛翔。
明帝只覺(jué)心中適意,對(duì)此神人分外神往。次日清晨在殿堂上就刻不容緩地向群臣敘述前夜美妙的夢(mèng)境,并詔問(wèn)群臣:「誰(shuí)能告知我夢(mèng)見(jiàn)的是何方神仟?」有位學(xué)識(shí)淵博、道貫古今的大臣,名叫傅毅,即時(shí)向前稟報(bào)導(dǎo):「臣下傳聞天竺國(guó)有位修行得道的神仟,人們稱他為『佛』,他的道術(shù)很了不起,能垂手可得地飛空飛翔。陛下所夢(mèng)見(jiàn)的恐怕便是這尊神吧!」
皇上聽(tīng)了傅毅的話,登時(shí)覺(jué)悟夢(mèng)境的意義。隨即差遣使者張騫、羽林中郎將秦景、博士弟子王遵為首的十二人組成的求法團(tuán),到其時(shí)佛法盛行的大月氏國(guó)謄寫(xiě)佛經(jīng)四十二章,將之藏于皇家書(shū)室第十四間中,并在此地修塔樹(shù)立寺廟。從此以后,佛法開(kāi)端大為傳布,華夏大地寺院樹(shù)立。遙遠(yuǎn)之地群氓懾于佛法,愿做佛弟子的人數(shù)也數(shù)不清。由此,國(guó)家清平寧泰,全部眾生,至此遭受佛法膏澤,依靠佛陀保護(hù)。此種景象,至今承續(xù)不停。
原典
昔漢孝明皇帝①,夜夢(mèng)見(jiàn)神人;身體有金色,項(xiàng)有日光,飛在殿前。
意中悵然,甚悅之。明日問(wèn)群臣:「此為何神也?」有通人②傅毅日:「臣聞天竺③有得道者號(hào)曰『佛』,輕舉能飛,殆將其神也。」所以上悟。即遣使者張騫、羽林中郎將④秦景、博士弟子⑤王遵等十二人,至大月支國(guó)⑥寫(xiě)取佛經(jīng)四十二章,在第十四石函中登起立塔寺。所以道法流布,處處修立梵宇。遠(yuǎn)人伏化,愿為臣妾者不可稱數(shù)。國(guó)內(nèi)清寧,含識(shí)⑦之類(lèi),蒙恩受賴,于今不停也。
注釋:
①漢孝明皇帝:東漢明帝劉莊,公元五十六年至七十五年在位。
②通人:學(xué)識(shí)淵博,貫穿古今之人。
③天竺:古印度國(guó)。
④羽林中郎將:漢代皇帝的護(hù)衛(wèi)長(zhǎng)官。
⑤博士弟子:漢代博士所教授的學(xué)生。
⑥大月支國(guó):月支,又叫月氏,為古族名,秦漢之際游牧于敦煌、祁連間,漢文帝前元三至四年間遭匈奴進(jìn)犯,大部分人西遷塞種區(qū)域(今西疆西部依犁河流域及其迤西一帶),西遷的月氏人稱「大月氏」。少量沒(méi)有西遷的入祁連山與羌人雜居,稱「小月氏」。
⑦含識(shí):全部具有心靈活動(dòng)的生物,即一般所說(shuō)的「有情」。
隨機(jī)文章: